SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


2017

GLÖGGAFTON MED KINESISKT TEMA

 

Tisdagen den 5 december kombinerade vi premiären för Rum för översättning-podden med ÖC:s årliga glöggfirande. Tillsammans med de medverkande i poddens första avsnitt lyssnade vi på en del av det inspelade samtalet. Efteråt kunde publiken ställa frågor och bjöds även på en uppläsning ur "Tillbaka till 1942" av Zhenyun Liu som Anna Gustafsson Chen översätter för tillfället. Klicka här för att komma till Rum för översättning-podden.

 

 


Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen.

Foto: Olov Hyllienmark.




Verksamhetsledare Laura Mendez Edkvist och styrelseledamot Svante Skoglund.

Foto: Olov Hyllienmark.

 

 

 

Kommunikatör Anna Lindberg, Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen.

Foto: Lena Karlin.

 

 

 

 

FRUKOSTSEMINARIUM

 

Den 28 september bjöds ÖC:s medlemmar på ett mycket uppskattat frukostseminarium om svensk arbetarlitteratur i översättning med litteraturforskaren Paul Tenngart från Lunds universitet. Seminariet hölls på Viktors kaffe i Göteborg.

 

 

Paul Tenngart berättade engagerat om sin forskning.

 

 

SEMINARIUM PÅ SCENER & SAMTAL

 

Inom ramen för samarbetet Rum för översättning var ÖC med och arrangerade ett seminarium om att översätta "lyric essays" med Mara Lee, Helena Fagertun och Ulrika Dahl på nystartade Scener & Samtal på Världskulturmuseet den 30 september.

 

 

 

Helena Fagertun och Mara Lee har översatt Kate Zambreno respektive Ann Carson. De diskuterade lyriska essäer med genusforskaren och författaren Ulrika Dahl.

 

 

RUM FÖR ÖVERSÄTTNING

 

ÖC var även medarrangör av Rum för översättning på bokmässan i Göteborg under tre förmiddagar (28-30 september). Nedan hittar du bilder från några av översättarsamtalen. Om du har foton från något av samtalen i Rum för översättning som inte finns med här är du välkommen att mejla dem till info@oversattarcentrum.se!

 

 

Annakarin Thorburn, Elin Svahn och Anna Gustafsson Chen samtalade om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv.

 

 

 

Erik Andersson talade om hur modernisering av äldre texter kan gå till.

 

 

 

Tetz Rooke, översättare från arabiska, Anthony Merjan, projektkoordinator för Konsten att delta, och Kristian Carlsson, förläggare på Smockadoll Förlag, samtalade med Per Bergström, förläggare på Rámus förlag.

 

 

 

Översättaren Henrik Gundenäs och redaktören Nils-Aage Larsson från Daidalos förlag samtalade om hur facklitterär översättning skiljer sig från annan översättning.

 

 

 

Emi-Simone Zawall, Linda Östergaard och Cecilia Hansson diskuterade sinnlighet och motstånd i samband med översättning.

 

 

 

Anna Lindberg och Magdalena Sørensen pratade om att resa i Joan Didions fotspår.

 

 

 

Håkan Bravinger, litterär chef på Norstedts, ledde ett samtal med Per Bergström, förläggare på Rámus förlag, Matvei Yankelevich, förläggare och översättare från Ugly Duckling Presse, samt Jonas Ellerström, förläggare på ellerströms, om utgivning av översatt lyrik.

 

 

ÅRSMÖTE OCH SOMMARAVSLUTNING

 


Den 29 maj hade ÖC sitt årsmöte på Södermalm i Stockholm, vilket avslutades med en uppskattad uppläsningskväll där Natalie Lantz, Gun-Britt Sundström och Niclas Nilsson läste ur aktuella översättningar under rubriken "Översättarens röst". Efteråt bjöds på wraps, dryck och vidare samkväm. Stort tack till alla som kom och hoppas att ni får en riktigt bra sommar!

 

 

ÖC:s ordförande Olov Hyllienmark hälsade välkommen till årsmötet.

 

 

 

Natalie Lantz läste ur sin översättning av "En häst går in på en bar" av David Grossman.

 

 

 

Gun-Britt Sundström läste ur sin översättning av Sigrids Undsets böcker om Kristin Lavransdotter.

 

 

 

Niclas Nilsson läste ur sin översättning av Colson Whiteheads "Den underjordiska järnvägen".

 

 

 

Publiken lyssnade andäktigt på uppläsarna.

ÖC på Instagram

Följ Översättarcentrum på Instagram! Där får du veta mer om hur det är att vara litterär översättare under hashtaggarna #översättarensvardag och #översättarensskrivbord