SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


Alva Dahl
Det som tilltalar mig mest med översättningsarbete är nog att det är så fruktansvärt svårt, samtidigt som det går relativt fort att komma in i den kreativa processen. Det är något av en livsuppgift för mig att hela tiden åstadkomma mer och mer helgjutenhet i allt jag gör, och eftersom det i princip är omöjligt att uppnå detta som översättare är arbetet ständigt utvecklande och stimulerande. Jag inbillar mig att det kommer att fortsätta på det sättet. Att jag hela tiden tvingas leva mig in i nya språkliga varieteter, miljöer, medvetanden och gemenskaper är en annan aspekt som gör översättningspraktiken oupphörligt fascinerande. Det kräver genuin uppmärksamhet.     Jag har doktorsexamen i nordiska språk och masterexamen i översättning, båda från Uppsala universitet, där jag numera forskar och undervisar på sporadisk basis.  Jag medverkar regelbundet i Översättarcentrums utmärkta tidskrift Med andra ord och har även medverkat med essäer, kritik och kortprosa i bland annat Ord & Bild, Nutida Musik, Upsala Nya Tidning och Svenska Dagbladet och Pilgrim. Jag är också en av grundarna till förlaget Novellix och har arbetat som forskningsredaktör vid Svenskt översättarlexikon. Jag är medlem av Sveriges Författarförbund.     Jag har i huvudsak översatt från engelska men har ett stort intresse för norsk litteratur och tar gärna översättningsuppdrag också från bokmål och nynorsk.     Ur några av recensionerna av Zadie Smiths NW:       ”Den kaosartade dramaturgin, som är stadens, speglas i den uppbrutna texten på ett sätt som tagits lysande om hand i Alva Dahls lyhörda översättning.” – Malin Lindroth, Göteborgs-Posten.     ”Översättaren Alva Dahl har gjort ett strålande arbete med den mångröstade och mångförslagna berättelsen, som hålls samman av sin skarpsyn och humor.” – Martina Lowden, P1 Kulturnytt.     Om översättningen av David Foster Wallaces Blek kung skrevs det bl.a.:     ”Det är tveklöst bedrifter av högsta konstnärliga egenvärde, att som Ulf Gyllenhak och Alva Dahl återskapa Wallaces maniska, labyrintiska språkvirvlar och utflippat surrealistiska drömvärldar, utan att det någonsin blir kokett effektsökeri.” – Ragnar Strömberg, Aftonbladet [Gyllenhak översatte Systemets sopkvast]     ”Några ord om översättningen. Den är gjord av Alva Dahl och så god den nu kan vara, med tanke på att DFW:s fluktuerande prosaflöden och precisa idiom är stilbildande. Att översätta honom till svenska är lite som att tolka Bachs ’Toccata och fuga d moll’ på dragspel.” – Jonas Thente, DN


Urval av översatta boktitlar
På väg från Atocha - Ben Lerner
Natur & Kultur, 2017

Avd. för grubblerier - Jenny Offill
Natur & Kultur, 2016

Lappin och Lapinova - Virginia Woolf
Novellix, 2016

Till rum nitton - Doris Lessing
Novellix, 2016

NW - Zadie Smith
Albert Bonniers Förlag, 2013

Texter - David Foster Wallace
Natur & Kultur, 2013

Blek kung - David Foster Wallace
Natur & Kultur, 2012

Kyssen - Merethe Lindstrøm
Novellix, 2012

Kontaktuppgifter
Språkkombinationer:
Engelska till Svenska
Har erfarenhet av:
Romaner
Essäer
Litteraturvetenskap
Religion
Tidningsartiklar
Redaktörsuppdrag
Redigering
Korrekturläsning
Föreläsningar
Intresserad av:
Dramatik
Språkvetenskap
Miljö