SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 100, september 2019

 

 

I detta nummer: 

 

Förvandlingar del 1 >

 

Med andra ords hundrade nummer hyllar vi litterära översättare och deras förvandlingsnummer: 

   En förvandling kan vara ett rent hantverk. Den kan vara historiskt världsavgörande eller en evolutionär kallelse från framtiden. Den kan vara skenbar och försåtlig, tveksam men nödvändig, en balansgång, en nedtonad kompromiss. 

   Den kan säga: ”Hart ist Leiden” och ”Still, still, mein Kind, hier gibt es nichts” och ingen vet med säkerhet om det var tanken från början. En förvandling kan inge stark lust att frångå protokollet. Kräva en natts sömn och dröm. Den kan utmynna i kallsvett, gnista och förälskelse. Den kan bli en ny bibel och den kan vara hemlig. 

   Trumvirvel: Med andra ords extra tjocka jubileumsnummer presenterar förvandlingar av

 

Olga Tokarczuk

Jan Henrik Swahn 

Jasim Mohamed

Gun-Britt Sundström

Jan Erik Bornlid

Madeleine Gustafsson

Nils Håkanson

Janina Orlov 

Erik Andersson

 

Läs numrets ledare här!

Beställ nummer: Pris 50 kr + porto.

Antal

I MAO nr 100

 

Jag satt och drack kaffe med min franska väninna. Samtalet rörde sig kring litterära husgudar. Vi rekommenderade olika böcker som gjort stort intryck på oss och försökte gemensamt komma fram till vilka vedertagna mästerverk ur världslitteraturen som skulle göra samma intryck på oss. Jag nämnde att jag älskade att läsa Montaigne, inte från pärm till pärm utan mer som att jag slog upp en sida på måfå, bara för att låta mig svepas med av hans essäistik. Det förvånade henne och hon spände misstänksamt blicken i mig och frågade om jag läste honom på franska. Nej, på polska, svarade jag, utan att ägna översättarens förmedlande roll en tanke.

     Då förklarade hon att hon liksom de flesta franskfödda i dag har svårt att läsa Montaigne. Hans franska är ålderdomlig, arkaisk. Då är det inte lika lätt att njuta av läsningen eller uppskatta lättheten i hans penna. Franska skolbarn får läsa valda stycken ur Montaignes essäer för att vänja sig. Paradoxalt nog hade jag alltså tack vare översättningen lättare att få tillträde till denne 1500-talsförfattare än min väninna som läste honom i original. Orden åldras och översättaren föryngrar dem, ur de gamla skotten växer det fram nya. 

Olga Tokarczuk

i sin essä

Hermes sysslor eller hur översättarna dagligen räddar världen

MAO nr 100