SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 95, juni 2018

 


 

I detta nummer:

> Den mexikanska författaren Valeria Luisellis roman De tyngdlösa i översättning av Annakarin Thorburn har haft stora framgångar i Sverige. MAO fick ett samtal med Thorburn om den udda översättningsprocessen, om skrivarskolor och översättningskritik. > MAO:s litterära agent: den romandebuterande argentinska skribenten och översättaren Virginia Higa tipsar om den bästa argentinska litteraturen. > Peter Handberg stöter på jordekorrar och Thoreauspecialister vid Walden Pond. > Alva Dahl kastar ut frågan om hur många olika översättare ett författarskap tål. > Viola Bao öppnar dörren till översättarverkstaden där hon översatt Maggie Nelsons lyriska essä Bluets (Was I too blue for you. Was I too blue.)

 

Läs numrets ledare här!

Beställ senaste numret. Pris 40 kr + porto.

Antal
I MAO NR 95
 
66. Yesterday I picked up a speck of blue I’d been eyeing for weeks on the ground outside my house, and found it to be a poison strip for termites. Noli me tangere, it said, as some blues do. I left it on the ground.

66. Igår plockade jag upp en blå fläck på marken utanför mitt hus som jag iakttagit i veckor, och jag upptäckte att det var en giftremsa för termiter. Noli me tangere, sa den, som vissa toner av blått gör. Jag lämnade den på marken. 

 

Viola Bao översätter Maggie Nelsons lyriska essä Bluets. 
På svenska blev titeln Blått och i MAO förklarar hon varför.