SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 106, mars 2021
 
 
I detta nummer
 

Poesiöversättning, översättningskritik och termitstrategier:

 

Inger Johansson förklarar vad det innebär att hon översätter Mircea Cărtărescus stil och hur hon tagit sig igenom alla dessa tusentals sidor.

 

Jonas Brun för dagbok om när den obskyra poet han översatt blev eftersökt Nobelpristagare.

 

Vi intervjuar Erik MacQueen om att översätta antirasistiska böcker och Ida Andersen om att hängas upp på reklamplats i kollektivtrafiken. Iman Mohamed skriver och diktar om språktillhörighet

 

Vi prövar även försöksvis hur översättningskritik skulle kunna se ut, med William Carlos Williams under luppen.

 

Läs numrets ledare här.

 
 

Antal

I MAO nr 106


 

12/11-20

 

... och just den versionen av Emily Dickinsons "I'm Nobody - Who are you?" som Glück använder i sin föreläsning är inte översatt tidigare. Dikten finns i två varianter, en tidig - som Glück föredrar - och en sen. Båda versionerna rimmar på ett mycket Dickinsonskt vis. Den senare "I'm Nobody ..." finns översatt till svenska av Ann-Marie Vinde, med rim och allt. Tänk om jag helt enkelt hade kunnat använda Vindes tolkning.

   Hur kan följande fyra rader fylla en människa med så mycket förtvivlan:

 

        I'm Nobody! Who are

        you?

        Are you Nobody, too?

        Then there's a pair of us

        don't tell!

        They'd banish us, you

        know.

 

Och Glück citerar inte ens hela Dickinsondikten i Nobelföreläsningen, den har fyra rader till som jag alltså slipper översätta. Jag är med andra ord förmögen till positivt tänkande när jag ställs inför utmaningen.

   Efter att ha lyckats få ihop någorlunda fungerande svenska versioner av de två rimmande dikterna i Frank O'Haras Lunchdikter lovade jag mig själv att aldrig ens titta åt något som rimmar igen, än mindre översätta. Nu är jag tillbaka i rimträsket.

    Jonas Brun

ur texten

"Dagbok från ett byliv"

MAO nr 106