SÖK ÖVERSÄTTARE
Fritext
Översätter från
till


MAO nr 91, juni 2017

 
 
 
Nummer 91: Vilken roll spelar kön och sexualitet när texter ska översättas? Den kanadensiska översättningsvetaren Luise von Flotow presenterar ett dynamiskt forskningsfält | Den svenska arbetarlitteraturen är ett unikt inslag i världslitteraturen – Paul Tenngart ger oss en guidad tur | Från hoe till bitchAmanda Svensson översätter en roman som själv reflekterar över de språkvärldar den rör sig i | Eric Cullhed vill prata vidare om Ciceros plebejiska brevstil – det får han göra i MAO | Redaktionen för Svenskt översättarlexikon plockar guldkorn och Horatius plockar din dag |

 

Läs numrets ledare här!

          

Läs mer om Med andra ord på tidskrift.nu


Beställ senaste numret. Pris 40 kr + porto.

Antal
Med andra ord nr 91 ute nu!
"Den primära målgruppen för boken är, trots allt, ungdomar – av vilka den största delen idag är väl förtrogna med amerikansk ungdomskultur och upplever dess uttryck som lika naturliga som chips och pizza. För att ta ett konkret exempel: Ordet 'nigga', som är något en svart person i vissa lägen kan säga till en annan svart person utan att det är kränkande eller ens en förolämpning, är förstås otänkbart i direkt översättning. Vad gör man då? Tja, man kan ju försöka tänka sig mer svenska ord med samma värde och betydelse, kanske 'brorsan', kanske 'mannen'. Men å andra sidan är, vågar jag nog påstå, de flesta svenska ungdomar – och många vuxna också – väl införstådda med de olika betydelsenivåerna som finns när en svart person kallar en annan svart person 'nigga'. Är det då inte rimligt att behålla ordet? Jag tycker det.
      Man kan förstås argumentera för att vi faktiskt har ett språk för den förortskultur som Starr är en del av också på svenska – vi har trots allt både förorter, gängkriminalitet och hiphop i Sverige. Men det är likafullt en annan språksfär och framförallt ett annat etniskt och kulturellt sammanhang. Att till exempel använda slanguttryck som har sitt ursprung i arabiska eller turkiska  blir jättekonstigt i en afroamerikansk kontext."
 
Amanda Svensson om ungdomsromanen The Hate U Give, som den heter i svensk översättning.