Till kassan (0)

Nummer

111

Pris

40 kr

Nils Håkanson skriver en essä om föreställningen om ”fri” och ”trogen” som översättningsteoretiska motsatser.

Erik Andersson tar en titt på svenska översättningar av amerikanska sångtexter och funderar över skillnader och likheter mellan att översätta litteratur och texter som ska sjungas.

Johanna Hedman skriver om hur hon som författare upplevde processen att bli översatt till engelska med debutromanen Trion.

Eva Ström berättar om arbetet med sin nyöversättning av Anne på Grönkulla – en bok hon älskade som barn, men som visade sig ur ett delvis annat ljus när hon jämförde den gamla svenska översättningen med det engelska originalet.

Elisabeth Mansén försöker spåra en anonym översättare till Mary Wollstonecraft, och kommer fram till en hypotes.

Niklas Haga skriver en vindlande essä om svenska Homerosöversättningar.

En tio år gammal Med andra ord-enkät om pronomenet ”hen” följs upp. Hur ser översättarna på ordet idag?

 

Artiklar från numret

Läs Nils Håkansons artikel Försvenskad främling.

Läs Johanna Hedmans artikel om Hur Trion blev The Trio