Internationella modersmålsdagen
Den 21 februari är den internationella modersmålsdagen. För att uppmärksamma detta publicerar vi en nyskriven text av översättaren och ÖC-medlemmen Slavica Milosavljević.
En telegrafisk beskrivning av en översättares tillvaro
Två språk, ett är modern, det andra styvmodern, ett liv i spagat mellan två länder. Sjuttio översatta böcker, en konstant tvekan kring ordens innebörd, ett labyrintiskt irrande i nyansernas gränsland. I hjärnan surrar hela tiden frågor: men vad hette det nu på det andra språket, det ”första” språket. Rölleka blir hajdučka trava, var det nu kunica på bosniska? Hur var det: är grävskopa bager, eller rovokopač?! Orden snurrar runt, runt, tar tag i varandra, hoppar högt och faller pladask.
Men det bästa med språken, från modern och styvmodern, är människor man träffar, den briljanta, vassa D, Anna i Paris, Ann-Helen i österbottniska slätten, Merima, spindeln i den svenska väven, nätet, Catharina från yttre rymden och skånska ekobyn, Aleksandra i Belgrad, poeternas och översättarnas beskyddarinna, mikroförläggaren Bojana, som dansar tango med de östtyska idiomen. En lång lista för livet
Känslan av att inte kunna ett enda språk blir den förträffliga positionen för översättaren och tolken, man letar, sonderar, gräver, alltid djupare. Utan översättarens brygga ekar orden främmande och tomt.
Läs mer om Slavica Milosavljević
Lyssna på poddavsnittet Mångspråkigt motstånd genom översättning