Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Rum för översättning

Rum för översättning är en plattform för samtal om översättning som arrangeras av Författarförbundets översättarsektion, HDK-Valand, Tolk- och översättarinstitutet och Översättarcentrum med stöd från Kulturrådet och Svenska Akademien.

Om du har idéer och förslag på samarbeten, kontakta projektledare Magdalena Sørensen på magdalena.sorensen@gmail.com

Vissa av samtalen i Rum för översättning läggs ut i podden Rum för översättning som produceras av Översättarcentrum.

Program i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg 2024

Torsdag 26 september

10:00-10:40 Svenskans styrkor, svagheter och finurligheter

Hur låter svenskan? Vad är lätt och vad är svårt vid litterär översättning från svenska till andra språk? Och vad är det mest finurliga med svenskan? Carmen Montes Cano (översättare från spanska) och Janny Middelbeek-Oortgiesen (översättare från nederländska) diskuterar svenska språkets egenskaper med utgångspunkt i sina översättningar av Karolina Ramqvists Björnkvinnan, Marit Kaplas Osebol och Lydia Sandgrens Samlade verk.

Samtalet leds av Niclas Hval, översättare från engelska och programansvarig för det konstnärliga magisterprogrammet i litterär översättning på HDK-Valand.

Arrangör: HDK-Valand.

11:00-11:40 Ukrainsk dramatik i Sverige

Ända sedan den ryska militära aggressionen mot Ukraina inleddes 2014 har dramatiken spelat en central roll för att undersöka hur samhället och den enskilda individen reagerar på erfarenheten av krig. På en och samma gång förvaltar den vittnesmål ur kriget och fungerar som kollektiv terapi. Om den ukrainska dramatiken efter 2022 och om de uppsättningar och översättningsarbeten som pågår på olika håll i Sverige handlar detta samtal mellan Göteborgs stadsteaters konstnärliga ledare Linda Zachrison och översättaren Mikael Nydahl.

Samtalet leds av Dmitri Plax, översättare, författare och regissör.

Arrangör: HDK-Valand.

12:00-12:40 Årets översättning

Årets översättning riktar ljuset mot översättandets konst och premierar översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Nominerade översättare till priset Årets översättning är Cecilia Franklin, Daniel Gustafsson, Johanna Hedenberg, Inger Johansson, Jan Henrik Swahn och Ola Wallin. Jenny Högström samtalar med pristagaren och Årets översättarstipendiat som båda kungörs under programmet. Bakom priset och stipendiet står stiftelsen Natur & Kultur och Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.

Fredag 27 september

10:00-10:40 Ædnans många skepnader

Kari Mákreda Utsi som under året har översatt Ædnan till nordsamiska har även nyligen översatt ett pjäsmanus baserat på boken tillsammans med dramatikern och författaren Rawdna Carita Eira för den samiska nationalteatern Beaivváš Sámi Teahter. Möt de två översättarna ihop med sin författare Linnea Axelsson i ett samtal om bokens många skepnader.

Samtalet leds av Helena Fagertun, översättare, författare och redaktör.

Arrangör: HDK-Valand och Tolk- och översättarinstitutet.

11:00-11:40 Översättningskritik i praktiken

Översättning är i sig en form av kritik. Översättaren tolkar och framställer sin tolkning av originalet. Kanske är det ett av skälet till att litteraturkritiker har så svårt att kritisera en så avgörande del av verken som översättningen. För att hitta nya former för översättningskritiken påbörjade Lisa Marques Jagemark, själv översättare och litteraturredaktör, förra året ett experimenterande arbete på Gota Media-tidningarna. Här möter hon Ann Ighe, redaktör på Ord&Bild, och Magnus William-Olsson, poet, översättare och litteraturkritiker, i ett samtal om litteraturkritikens möjligheter. 

Samtalet leds av Emma Majberger, översättare och ordförande i Sveriges Författarförbund översättarsektionen. 

Arrangör: Sveriges Författarförbund.

12:00-12:40 Att översätta sig själv

Flera författare har på sistone översatt sig själva mellan svenska och andra språk – Agri Ismaïl skrev sin debutroman Hyper (Bonniers, 2024) parallellt på engelska och svenska, och Lida Starodubtseva debuterade med En oändligt lång vår (Nirstedt/litteratur, 2023) på svenska och har nu översatt den till ryska. Hur går ett sådant arbete till? Blir det en ny text när den skrivs på ett annat språk eller har det andra språket hela tiden funnits där?

Samtalet leds av Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord.

Arrangör: Albert Bonniers Förlag, Nirstedt/litteratur och Översättarcentrum.

Lördag 28 september

10:00-10:40 Att översätta en våldsam samtid 

Oliver Lovrenskis debutroman När vi var yngre från 2023 har precis kommit i svensk översättning. Denna uppväxtskildring om gängkriminalitet, vänskap och hopp har fått stort genomslag i Norge och även översatts till franska. I det här samtalet diskuterar författaren med sin franska översättare Marina Heide och sin svenska översättare Jonas Rasmussen. Hur hittar man ett språk för att beskriva en vardag full av våld och kriminalitet? Finns några särskilda strategier att tillgå i översättningen av slang och nutidsspråk? Vilka likheter och skillnader finns i översättningsarbetet till svenska respektive franska?

Samtalet leds av Daniel Gustafsson, författare, översättare och universitetsadjunkt.

Arrangör: Sveriges Författarförbund och Brombergs Bokförlag.

11:00-11:40 Översättaren som introduktör av queera verk

Hur ser villkoren för utgivning av översatt queerlitteratur ut idag? Vilka böcker översätts och hur har det sett ut i olika tider? Är ett aktivistiskt tillvägagångssätt viktigt eller till och med nödvändigt? Ett samtal mellan Lou Mattei, medgrundare av det queera litteraturpriset Prisma, Nik Ruth Persson, översättare, författare och tidigare förläggare på Anamma förlag, och Ylva Emel Karlsson, översättare av queerklassikern Stone Butch Blues (Dockhaveri förlag) och aktivist.

Samtalet leds av Anna Lindberg, kommunikatör på Översättarcentrum.

Arrangör: Översättarcentrum.

12:00-12:40 Grannspråkens revansch?

Allt fler läser engelska böcker i original, vilket påverkar utgivningen av översatt litteratur från engelska. En dyster trend på många sätt, men kanske innebär denna förändring att det finns mer utrymme för norskan och danskan – går det till och med att tala om en grannspråkens revansch? Johanna Haegerström (förläggare, Albert Bonniers förlag), Helena Hansson (översättare från engelska och danska) och Jana Ruëgg (fil. dr. i litteraturvetenskap) diskuterar.

Samtalet leds av Elin Svahn, docent i översättningsvetenskap och översättare.

Arrangör: Tolk- och översättarinstitutet.