Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

#translatingsweden: Fernanda Sarmatz Åkesson översätter till portugisiska

Fernanda Sarmatz Åkesson är översättaren bakom de brasilianska utgåvorna av Karin Boyes ”Kallocain” och Peter Englunds ”Stridens skönhet och sorg”.

Hur kom det sig att du började översätta från svenska?

Jag flyttade till Sverige för 24 år sedan, lärde mig språket från grunden och har alltid
älskat språk och litteratur och drömde att jobba just med det. För 10 år sedan fick jag förfrågan
om att göra en provöversättning för ett av Brasiliens största bokförlag. Till slut valde förlaget
mig som översättare till boken, som blev mitt första uppdrag: ”Stridens skönhet och sorg”
av Peter Englund.

Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?

Jag har haft många intressanta uppdrag hittills, men jag drömde om att översätta ”Kallocain” av Karin Boye och blev överlycklig när ett förlag kontaktade mig gällande översättningen. Den kom ut på portugisiska i Brasilien 2019. Mitt svåraste uppdrag hittills, kan man säga.

Vad drömmer du om att översätta?

Just nu drömmer jag att översätta nutida kvinnliga författare, både prosa och poesi.

Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.

Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!