#translatingsweden: Mariko Takahashi översätter till japanska
Mariko Takahashi har skrivit en avhandling om svenska barnböcker och barns läskultur i Sverige. Hon har även översatt ”Pyret och Piff planterar” av Ulrika Widmark och Ingrid Vang Nyman samt ”En sur citron” av Emma Virke till japanska.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Min avhandling på masterprogrammet i barn- och ungdomsvetenskap handlade om svenska barnböcker och barns läskultur i Sverige. Det fanns översättningar av barnlitteratur från svenska till japanska men inte så mycket material om svensk barnlitteratur och läskultur då. Därför åkte jag till Sverige och stannade i tre veckor för att samla material samt intervjua på några förskolor. Jag var även med på Svenska barnboksinstitutets Astrid Lindgren-konferens. Under den första resan till Sverige fick jag ett väldigt bra intryck av Sverige och svensk barnkultur. Då började jag drömma om att jag skulle översätta svensk barnlitteratur och kunna fungera som en bro mellan svensk och japansk barnlitteratur. Jag flyttade till Sverige, började studera språket och barnkultur efter masterprogrammet. Sedan dess har jag möte med några bokförlag och presenterar svenska barnböcker varje gång när jag åker hem till Japan.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Att översätta en bilderbokstext till en japansk illustratör för att hon skulle illustrera handlingen. Det var annorlunda än att översätta bilderböcker som redan har färdiga bilder.
Vad drömmer du om att översätta?
Hittills har jag översatt bara bilderböcker men jag skulle också vilja översätta kapitelböcker och ungdomsböcker, bland annat sådana som handlar om feminism och sexuella minoriteter som är bland de största ämnena i Japan.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Mariko Takahashi.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!