Nyöversatt: Joachim Forsgren om ”Bröllop och Sommar” av Albert Camus
Varför ska man läsa den här boken?
Redan i den första essän ”Bröllop i Tipasa” slungas man in i en sinnlig värld av dofter, färger och växter bland ruiner och stenar som minner om antika bosättningar vid den nordafrikanska kusten under ett så bländande solsken att landskapet svartnar och skuggorna skimrar i grönt. Här möter man en annan Albert Camus än den i ”Pesten” och ”Främlingen”, även om många teman som kommer att prägla hans senare verk redan finns här: Medelhavet och den algeriska solen, tystnaden och oskulden, fattigdomen och döden. Den unge mannen, vidöppen för sina känslor och tankar om existensens villkor, utforskar möjligheterna att formulera sin egen filosofi, kärleken till naturen.
Hur kom det sig att du översatte just den här boken?
Att ge sig på en nyöversättning av en av de verkligt stora franskspråkiga författarna, dessutom Nobelpristagare, och som redan översatts av en av dåtidens storheter, är förstås hybris, men samtidigt en möjlighet svår att motstå. C G Bjurströms översättning har trots allt drygt sextio år på nacken och finns bara i enstaka exemplar på antikvariat, så när jag fick samarbeta med Françoise Sule som redaktör, också översättare och med franska som modersmål, vågade jag mig ut på denna spännande och oerhört lärorika ”bergsklättring”.
Här kan du läsa mer om ”Bröllop och Sommar” av Albert Camus.