Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

#världensöversättare: Gösta Svenn och Helena Sjöstrand Svenn

Översättarna Gösta Svenn och Helena Sjöstrand Svenn. Foto: Backa bibliotek.

Världens läsare! är Översättarcentrums läsfrämjande projekt där professionella översättare gör besök och håller i workshops på skolor och bibliotek. I serien #världensöversättare får du en inblick i deras arbete och vad de tycker är roligast med att möta elever.

Vad är roligast med att vara VL-översättare?

Att möta ofta mycket språkkunniga elever som är nyfikna på vad översättning är, men också vad vi är för några och vad det innebär att arbeta som översättare. Språk lockar till kreativitet i tanke, tal och skrift. Och en gång fick vi minsann äta lunch tillsammans med barnen, blev specialinbjudna till ett av elevernas bord. Lyxigt.

Genom barnens ibland helt oväntade frågor kan man också upptäcka saker som man själv tycker är självklara, men som i deras värld eller kultur inte alls fungerar likadant. Spännande och nyttigt.

Vilken typ av besök/workshop brukar ni göra?

Vi gör besök i antingen skola eller bibliotek, ca 45–60 min per tillfälle, med elever i årskurs 4–6 och ungefär 20 elever per gång. Vi börjar med att presentera oss och vilka språk vi översätter från. Vi nämner kort vilken sorts böcker vi har översatt och visar upp våra medhavda alster, gärna ur serien Tom Gates eller Tuffa gänget, och frågar om de känner till eller har läst någon bok i dessa serier.

Sedan frågar vi vilka språk eleverna kan eller har kännedom om, skriver upp språken på en tavla/ett block för att de ska få syn på vilken superkraft de besitter. Vi berättar vad översättning egentligen är och hur vi jobbar med våra översättningar, tar upp vad synonymer är och hur man googlar och faktakollar saker.

Därefter vankas Världens läsare!-övningar, t.ex. vad maträtter heter på våra olika språk och hur man säger ”tack” eller ”jag heter” på de språken. Eleverna har också fått testa att själva vara översättare. De ger förslag på översättningar ur en boksida och vi jämför deras förslag med hur vår översättning blev.

Till sist kanske frågestund och sedan i all hast ropa hej då till varandra på alla våra olika språk.

Har ni något speciellt minne från era VL-besök som ni vill berätta om?

Många minnen. Samtalen kring språk och översättning som oftast uppstår när elevernas nyfikenhet har väckts. Kreativa (ibland geniala!) förslag på översättningar. Många bra frågor har vi också fått: ”Hur översätter ni tillsammans? Vilken är den bästa bok ni har översatt? Vilken är den snabbaste bok ni har översatt? Är det inte svårt att översätta eftersom man inte kan översätta ord för ord? Vilken typ av böcker är svårast/roligast att översätta? Har ni någon översättning på gång just nu?”

Vi har märkt att eleverna verkligen gillar att prata om språk och översättning.

Här kan du läsa fler intervjuer med VL-översättare.