Karin Hansson ny verksamhetsledare för ÖC

Den 1 september tillträder Översättarcentrums nya verksamhetsledare Karin Hansson. Hon har länge arbetat inom det litterära fältet med verksamhetsutveckling, projektledning och medlemsnätverk.
De senaste åren har Karin varit nationell samordnare för Sveriges fristäder inom ICORN och tidigare ledde hon Det fria ordets hus i Växjö. Dessutom har hon varit engagerad ideellt inom fälten litteratur, barn och ungas rätt och konstnärlig frihet, just nu inom Svenska PEN.
Hej Karin, kan du berätta lite mer om dig själv?
Jag har arbetat både nationellt och internationellt med kulturaktörer, och drivit översättningsprojekt i olika former, till exempel översättarworkshopen Littfest översätter. Jag har varit i kontakt med Översättarcentrum som organisation länge och har alltid sett väldigt positivt på det som görs och medlemmarnas engagemang i sitt arbete. Jag hade även privilegiet att få vara med och dra igång det läsfrämjande projektet Världens läsare! för några år sedan. Så att nu få möjligheten att arbeta med ÖC igen är jag otroligt glad för!
Vilka är de viktigaste frågorna för litterära översättare just nu?
Jag måste nog få återkomma med ett mer insatt svar på denna fråga men från ett utifrånperspektiv (delvis) så skulle jag gärna se att översättare fick erkännande för sina läsfrämjande insatser. De är helt centrala aktörer som står emot snabba lösningar som riskerar att förenkla och förvränga, i synnerhet ungdomslitteraturen. Detta behövs idag mer än någonsin. Vi borde också uppmuntra och ta tillvara den breda språkkompetens som finns i Sverige för att kunna få kontinuitet i översättarkåren.
Sedan det självklara, att översättare ska ha goda arbetsvillkor och att deras noggranna arbete premieras före AI. Så har jag det sagt.
Vad är din vision för Översättarcentrum?
Min vision är att Översättarcentrum även fortsatt ska vara en självklar plats och röst för litterära översättare. Tillsammans med medlemmarna, kollegorna på kansliet och styrelsen vill jag bygga vidare på allt bra som redan görs: tidskriften Med andra ord, podden Rum för översättning och programmet Världens läsare! Jag vill gärna arbeta för breddad närvaro i landet genom till exempel publika program och det finns också goda förutsättningar för projekt över landsgränser. Men en sak i taget. Det viktigaste för mig är att arbeta för att Översättarcentrums fina verksamhet fortsätter skapa rum för översättare och översättning i många år framåt.