Nika Abiri ny ordförande för ÖC

Den 26 maj 2025 tillträdde Nika Abiri som Översättarcentrums ordförande. Hon är frilansande litterär översättare från engelska till svenska, har suttit i ÖC:s styrelse i ett år och är bosatt i Göteborg.
Hej Nika, kan du berätta lite mer om dig själv?
Jag översätter från engelska till svenska och har försörjt mig på det i snart fem år. Innan jag började frilansa på heltid jobbade jag deltid på en översättningsbyrå, samtidigt som jag tog min master i översättningsvetenskap och försökte få in en fot hos förlagen. Sedan dess har jag även läst översättarprogrammet på HDK-Valand och översatt en liten drös böcker, bland annat Kim Stanley Robinsons ”Framtidsministeriet” och Tanya Tagaqs ”Spricktand”.
Jag har suttit i ÖC:s styrelse i ett år och har aldrig sett mig själv som ordförandematerial, men jag kände att det var min tur att ta ansvar, och den känslan tror jag egentligen är en bra utgångspunkt. Nu när jag börjar få en tydligare bild av hur arbetet fungerar (pust!) ser jag fram emot att tillsammans med den nya styrelsen och verksamhetsledaren hitta bra och konkreta sätt att lyfta översättarnas och översättningens status och skapa fler tillfällen där medlemmarna kan dela med sig av sina tankar och sin breda kunskap.
Vilka är de viktigaste frågorna för litterära översättare just nu?
Jag känner att jag på pin kiv vill svara något annat än AI-frågan, men den är tyvärr svår att komma runt eftersom den (åtminstone enligt mig) omfattar både upphovsrätt och arbetsvillkor och samtidigt utarmar kulturen och kulturarbetarnas möjlighet att försörja sig på sitt arbete. Jag tror det är viktigt att komma ihåg att dessa verktyg, trots att de beskrivs som Framtiden, i själva verket förkroppsligar ett ekonomiskt vinstintresse, och kulturen har alltid haft och kommer alltid att ha andra intressen än ekonomisk vinst.
Vad är din vision för Översättarcentrum?
För stunden är visionerna ganska småskaliga. Eftersom ÖC kommer att ha en ny verksamhetsledare, en ny ordförande och en till stor del ny styrelse kommer den närmaste tiden handla om att lägga en stabil grund och ta fram arbetssätt som fungerar för oss. En fördel när nästan alla är nya är att man får friheten att tänka om lite.
Vi har bland annat haft tankar om att utöka uppdragsförmedlingen så att den även omfattar översättarsamtal som till exempel biblioteken ska kunna boka, men det är fortfarande i idéstadiet. På sikt vill jag tillsammans med kansliet arbeta för att ÖC ska kunna finnas kvar och fortsätta ge värde för sina medlemmar, även om kulturpolitiken skulle fortsätta i riktningen den nu tagit. Det kommer bli bra! Och förhoppningsvis kul också.