Översättarcentrum
Engelska, Tyska
Svenska
Barn & ungdom
Dramatik
Essä
Fantasy & science fiction
Memoar & biografi
Novell
Poesi
Roman
Född 1982 i Stockholm, bosatt i Uppsala. Översätter från tyska och engelska. Studier i litterär översättning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Fil.mag. i tyska (huvudämne), latin, svenska som andraspråk m.fl. ämnen, Uppsala universitet.
Mottagare av Sveriges Författarförbunds och Stiftelsen Natur & Kulturs utmärkelse Årets översättarstipendium 2020 för översättningen av Claire-Louise Bennetts roman Damm (läs mer här). Juryns motivering: ”Claire-Louise Bennetts Damm är en egensinnig, svårbestämbar prosabok, en blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. En kvinna har dragit sig tillbaka i ett ensligt hus och från dag till dag antecknar hon händelser, minnen, infall och associationer, med överraskande tankesprång och oväntade infall. De växlande stämningarna och tonfallen gestaltar en stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en fin känsla för egenarten i detta djupt originella verk. Översättningen är vaksam mot passivt angliserande vändningar. Den är känslig och föredömligt aktiv i sin språkbehandling.”
Min översättning av Claire-Louise Bennetts Kassa 19 är nominerad till priset Årets översättning 2022 (läs mer här). Ur recensionerna:
”Översättaren Carl-Johan Lind förtjänar en särskild eloge för sin lika lyhörda som djärva hantering av detta synnerligen speciella språk, på en gång yvigt och precist.” – Amanda Svensson i Sydsvenskan
”Samtidigt blir det språkliga experimenterandet mer och mer accentuerat, för att till slut nästan – men bara nästan – börja täcka över själva innehållet. Innan språket på detta sätt börjar spåra ur är det stilistiskt stramt, men med poetiska inslag som översättaren Carl-Johan Lind har hittat en utsökt svensk form för.” – Sebastian Lönnlöv i Svenska Dagbladet
”Carl-Johan Lind, som även översatte Damm, har här än en gång omvandlat engelskan, det språk som är så svårt att göra svenska av, till en lekfull, smidig och vacker språkdräkt.” – Ingrid Elam i Borås Tidning
”Efter den hyllade debuten Damm kommer nu Bennett med en ny lika intressant och stilsäker bok på svenska, också den i fin översättning av Carl-Johan Lind som fick Sveriges författarförbunds utmärkelse Årets översättarstipendium 2020 för förra boken.” – Lidija Praizovic i Aftonbladet
”Kassa 19 är en av de få romaner jag läst på länge som går att läsa med enormt stor behållning enbart för språkets skull.” – Elisabeth Brännström i Opulens
”Carl-Johan Lind har översatt träffsäkert med ett språk som sömlöst rör sig från samtida talspråklighet till att i samtal med en mormor ’tänka på refrängen’.” – Lejla Cato i Dagens ETC
”Prosan är pricksäker och trollbindande vacker på ett sätt som går rakt in i mig – ett bevis på att Carl-Johan Linds översättning från engelskan är otroligt välgjord. Kassa 19 är det bästa jag har läst i år, och en brännande angelägen roman om litteraturens och läsandets unika villkor.” – Esther Arndtzén i Lundagård
Kassa 19
Claire-Louise Bennett, Wahlström & Widstrand, 2022
Station elva
Emily St. John Mandel, Trut Publishing, 2020
Dantes sånger – redskap för att uppfånga framtiden
Ralph Dutli, Bokförlaget Faethon, 2020
Damm
Claire-Louise Bennett, Natur & Kultur, 2019