Översättarcentrum
Danska, Engelska, Norska
Svenska
Artikel/reportage
Barn & ungdom
Broschyr/turisttext
Faktagranskning
Humaniora
Kokbok
Konst & hantverk
Korrekturläsning
Memoar & biografi
Politik & samhälle
Psykologi & hälsa
Redaktörsuppdrag
Roman
Sångtext/libretto
Utställningstext/-katalog
Arkitektur
Biologi
Dans & teater
Djur & natur
Filosofi
Genusvetenskap
Geografi
Hälso- & friskvård
Historia
Journalistik
Konst
Litteraturvetenskap
Mat & dryck
Miljö
Mode & design
Musik
Politik
Psykologi
Religionsvetenskap
Textil & sömnad
Turism
Jag är översättare, frilansredaktör och korrekturläsare. Översättningen utgör lejonparten av mina uppdrag och mina språk är engelska, danska och norska till svenska. Ibland händer det också att jag tar mig an kortare texter från svenska till engelska.
Jag är diplomerad facköversättare (Lunds universitet, examen 2005) och har i huvudsak arbetat med facklitteratur. Oftast har jag rört mig inom historia och samhällsdebatt. Några uppmärksammade titlar är Biblioteket (Susan Orlean, Atlantis 2019), Mörkrummet (Susan Faludi, Leopard förlag 2017) och Gay: En världshistoria (Robert Aldrich, red., Natur & Kultur 2007). Ett tag var det mycket krigslitteratur, framför allt om andra världskriget. Det har också blivit många barn- och ungdomsböcker och några skönlitterära titlar för vuxna. Jag uppskattar variationen mellan det tyngre och det mer lättsamma.
Förutom att jag jobbar i bokbranschen håller jag på med musik, och extra glad blir jag när jag får kombinera mina områden. Ett sådant exempel var en opera av tonsättaren Magnus Båge, baserad på den Augustprisbelönta barnboken Den förskräckliga historien om Lilla Hon av Lena Ollmark, som jag översatte från svenska till engelska.
Eftersom jag tidigare arbetade med undertextning och har korrekturläst mycket lättläst litteratur är jag väldigt medveten om läsbarhet.
Jag är noggrann med allt jag gör och levererar pålitligt till deadline.