Översättarcentrum
Chapmansgatan 4
414 56 Göteborg
Sverige
0709-626866
irene@red.se
https://www.red.se
Danska, Engelska, Franska
Svenska
Artikel/reportage
Broschyr/turisttext
Essä
Faktagranskning
Fantasy & science fiction
Föreläsning
Humaniora
Kokbok
Korrekturläsning
Läromedel
Novell
Politik & samhälle
Redaktörsuppdrag
Roman
Utställningstext/-katalog
Vetenskaplig text
Afrika
Europa
Genusvetenskap
Historia
Mat & dryck
Meditation & yoga
Miljö
Pedagogik
Politik
Turism
Vetenskap
Tjeck(oslovak)ien, tidig historia, politik, turism, mat och musik (ur lyssnarens vinkel) är mina främsta ämnesområden, men jag översätter gärna samhällsinriktade texter och tekniska facktexter som användarna ska förstå (gärna om motorcyklar, eller varför inte om dans?). Jag har arbetat sedan 2001 med korrekturläsning och översättning från danska, engelska, franska, latin och nederländska. 2024 blev jag doktor i slaviska språk med fokus på tjeckiska, och kan därmed hantera akademiska texter väl.
Några av mina översättningsuppdrag: från danska av ”Om att överleva”, en berättelse från förorten, från franska av en bok om armbandsur och några korta texter i målarböcker, från nederländska av en moutainbike-tidskrift, dels en enpersonsföreställning (Lecture for everyone av Sara Vanhee) och dels Frie Leysens tacktal, som hon höll den 12 november 2014 under utdelningen av Erasmuspriset åt Göteborgs Dans- och teaterfestival, från engelska delar av miljöboken Big World, small planet och innan dess en del artiklar i ÅF Konsults Green Advisor Report. Läs mer i listan här nedanför.
Som facköversättare har jag därtill bland annat översatt reserelaterat material för översättningsbyråer, samlarblad om klassiska motorcyklar, utbildningsmaterial om såväl miljökonsultering som fartygsmotorer, en utredning om rektorsrollen i skolvärlden, samt ett rekviem som jag översatte till latin. År 2015 publicerade jag en skrivhandledning för doktorander, som en del i fortbildningskursen Språkrådgivning och textvård på Linnéuniversitetet. Jag har även korrekturläst flera arkeologiböcker åt Västarvet och Riksantikvarieämbetet. Sedan 2012 har jag motorcykelkörkort och gillar att kunna fixa saker själv med både den och bilen. Träning har jag utövat sedan barnsben, i form av klassisk balett, modern dans, folkdans och tango samt styrketräning, en del gruppträning och yoga. Ämnet turism är jag specialist på genom mina arbeten som reseledare och stadsguide i Göteborg, och matkunskapen har vuxit genom årens lopp som översättare. Visste du till exempel, att danskans ord ’allehånde’, som ju påminner om vårt ’allkrydda’, heter kryddpeppar på svenska?
Favoritområden: Jag skulle gärna översätta fler (populär)vetenskapliga texter inom humaniora. Reserelaterade texter är alltid intressanta att göra lättillgängliga för en svenskspråkig publik.
Sedan flera år är jag fullvärdig medlem i Sveriges Facköversättarförening, och satt 2010–2015 i den föreningens etiknämnd (sista året som ordförande). Jag satt flera år i den internationella översättarföreningen FIT:s Standards Committee.
En jedis väg: en handbok i kraften
Daniel Wallace, Tukan, 2012
100 kultklockor
Emmanuel Lacroix, Thierry Gasquez, Tukan, 2015
TopGear jorden runt från Tokyo till Trollstigen: världens bästa vägar, världens läckraste bilar
Rebecca Englund (red.), Orage AS, 2017
Om att överleva
Ahmad Mahmoud, Lindelöws bokförlag, 2017