Översättarcentrum
Danska, Tyska
Svenska
Jag översätter skönlitteratur – prosa, lyrik och dramatik – från först och främst tyska. Hittills har det bara hunnit bli en bok (Apropå Opa av Julia Butschkow, 2014) från danska, det språk jag parallellt med svenskan växte upp med eftersom båda mina föräldrar kom från Danmark. Men det får gärna bli fler! Denna lilla tvåspråkighet medverkade säkert till min kärlek till och känsla för översättning, men det var också det starka litteraturintresset i sig som ledde in mig på översättarbanan; rent konkret genom österrikiska Ingeborg Bachmanns författarskap. Jag har en magisterexamen i litteraturvetenskap (2003), samt en examen från Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola (2007), där Aimée Delblanc var min handledare. Jag har varit redaktionsrådsmedlem i kulturtidskriften Ord&Bild sedan 2004, och arbetade 2009-2012 också som biträdande/vikarierande redaktör. 2014-2015 var jag lärare i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand i Göteborg, när tyska var ett av källspråken i utbildningen. Nu översätter jag på heltid, och mitt senaste uppdrag var att nyöversätta fyra långnoveller av Thomas Mann: Tonio Kröger, Tristan, Döden i Venedig & Mario och trollkarlen (Bonniers, juni 2019). Just nu arbetar jag med Terézia Moras novellsamling Die Liebe unter Aliens, som kommer på Rámus förlag i höst.