Översättarcentrum
Tyska
Svenska
Ända sedan tonåren har jag haft ett brinnande intresse för språk. Men att min passion för ord och grammatiska strukturer verkligen skulle bli mitt levebröd förstod jag först senare. I början av 90-talet flyttade jag till Tyskland och började arbeta på en översättningsbyrå. Där hade jag förmånen att av äldre kollegor med gedigen erfarenhet få lära mig översättarhantverket från grunden, och det blev inkörsporten till min bana som översättare. Sedan 1994 har jag frilansat som översättare. Mina huvudsakliga arbetsspråk är tyska och svenska, men jag översätter även från engelska till svenska. Under åren har jag främst varit verksam som facköversättare inom teknik, reklam och marknadsföring, vilket gett mig breda kunskaper inom många olika områden. Drömmen om att översätta skönlitteratur har alltid funnits, och efter att ha skrivit och kommit ut med tre läroböcker i svenska vid tyska Hueber-Verlag skulle jag gärna ta steget över till att översätta något skönlitterärt. En av mina första större översättningar var förresten en resehandbok med titeln ”Madeira” (Verlag C.J. Bucher, 1992) – min dåvarande chef och läromästare kallade det uppdraget ”Thereses Meisterstück”. Den som anlitar mig kan räkna med noggrant utförda översättningar och punktliga leveranser av textfiler i gott skick. Mer information om min verksamhet finns att läsa på www.Text-och-Programhuset.de. Naturligtvis går det också bra att kontakta mig direkt, antingen på telefon eller via e-post.