Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Datum

28 sep 2023

Tid

13:00 - 13:20

Plats

Nätverkstan Kulturs monter B01:42, Bokmässan

Göteborg

Litterär aktivism och översättaren som grindvakt

Kholod Saghir, tidigare redaktör för PEN/Opp. Foto: Ghayath Almadhoun.

När akuta kriser slår till är även litteraturen där och vill fånga skeendena i flykten för att sprida kunskap om det som sker, väcka opinon och få världen att reagera. Som litterära aktivister agerar då översättare som blixtsnabbt hittar och översätter texter – från Belarus när repressionen blev akut, från Afghanistan när talibanerna återtog makten, från Ukraina vid Rysslands attack.

Men är det alltid rätt texter som översätts? Hur hanterar översättarna den makt de får över vad som når svenska läsare från litterära världar vi har liten eller ingen kunskap om? Detta är frågor som Kholod Saghir, under flera år redaktör för Svenska PEN:s nättidskrift för förföljd litteratur, har akut erfarenhet av, här i ett samtal med Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord som ges ut av Översättarcentrum.