Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Datum

16 mar 2024

Tid

10:00 - 17:00

Plats

Miklagård, Umeå Folkets Hus

Rum för översättning på Littfest

Den 14–16 mars är det dags för årets Littfest i Umeå Folkets hus. I år arrangerar Översättarcentrum ett samtal om yttrandefrihetens litterära gränser med översättarna Helena Hansson, Amanda Svensson och Henrik Gundenäs. Dessutom har vi ett översättarmingel för våra och Författarförbundets översättarsektions medlemmar efter den sista programpunkten i Rum för översättning.

Program i Rum för översättning på Littfest 2024

Lördag 16 mars, Miklagård, 10.00-11.00

Mellan kamelsång och brytpunktssamtal – att översätta bortom orden

Den mongoliske poeten  Gombojav  Mend-Ooyo och svenska poeten Jenny Tunedal möttes förra våren i Ulaanbaatar för att översätta varandras poesi. Ett möte mellan två historiskt skilda poesitraditioner, till språk, poetik, motiv och teman. Hur gick de till väga, och vilka var svårigheterna? På Littfest samtalar de med  Per Bergström, förläggare och arrangör av poesiworkshops. Samtalet leds av Elin Svahn, docent i översättningsvetenskap och översättare från franska.

Arrangör: Rámus, Mongoliets Akademi för Konst och Poesi och Tolk- och översättarinstitutet.

Lördag 16 mars, Miklagård, 11.30-12.30

Yttrandefrihetens litterära gränser – tre översättare i samtal

Amanda Svensson och Helena Hansson har båda översatt böcker som förbjudits på skolor och bibliotek i USA (The Hate U Give av Angie Thomas och Pet av Akwaeke Emezi). Vad har fått konservativa krafter att vilja ”skydda” barn och ungdomar från dem? Översättaren Henrik Gundenäs var nyligen redaktör för tidskriften Fronesis nummer om yttrandefrihet. Vilka risker ser han för litteraturens frihet, och vad är översättarens roll? Samtalet leds av Jenny Aschenbrenner, redaktör för tidskriften Med andra ord och fd. vice ordf. för Svenska PEN.

Arrangör: Översättarcentrum och Svenska PEN.

Lördag 16 mars, Miklagård, 15.30-16.15

Kan det gå troll i en översättning? En författare samtalar med sin översättare 

Rasmus Daugbjergs roman Trold är en samtida natursaga som nu finns att läsa i författaren Andrea Lundgrens översättning. Finns det risk att det går troll i en översättning mellan danska och svenska, eller när ämnen och miljöer tangerar det man själv skriver? Hur är det att som författare kunna läsa sin text i översättning? Rasmus Daugbjerg och Andrea Lundgren möts i ett samtal om gränser och gränslöshet. Samtalet leds av Emma Majberger, översättare och styrelseledamot i Sveriges Författarförbund översättarsektionen.

Arrangör: Sveriges Författarförbund

Lördag 16 mars, Miklagård, 16.30

Välkommen på ett glas och träffa kollegor på översättarmingel!

Tillsammans med Översättarsektionen bjuder vi alla våra medlemmar på ett glas vin eller en öl på översättarmingel lördagen den 16 mars klockan 16.30 i Miklagård. Ingen anmälan behövs. Varmt välkomna!

Rum för översättning är en plattform för samtal om översättning och arrangeras av Författarförbundets översättarsektion, HDK-Valand, Tolk- och översättarinstitutet och Översättarcentrum med stöd från Kulturrådet och Svenska Akademien.

Foto Amanda Svensson: Robin Rådenman.
Foto Helena Hansson: Peter Claeson.

Hela programmet för Littfest 2024