Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Datum

27 sep 2025

Tid

12:00 - 12:45

Plats

Rum för översättning, R17–18, Bokmässan

Göteborg

Spelbart eller texttroget?

Marie Lundquist, Nina Katarina Karlsson och Kristina Hagström-Ståhl. Fotograf: Thomas Wågström, Bernhard Ludewig och Sören Vilks.

Att tala och att läsa är inte samma sak och när dramatik översätts gäller det inte bara att komma nära originalet, det måste vara spelbart också. Ofta är en dramatiköversättning lika mycket en bearbetning, ett sätt att skräddarsy texten till en svensk uppsättning så att orden passar både regissörens vision och skådespelarnas krav på repliker som går att säga.

Men hur känns det för en översättare när folk står på scen och betonar ens översättning alldeles fel? Och hur är det att ge sig på dramatik som blivit så kanoniserade i sina svenska versioner att teater-Sverige rasar över nyöversättningar?

Rum för översättning hakar på dramatiktemat och samtalar om teatermakarnas och översättarnas skilda syn på text, om var det krockar och när det berikar.

Med regissören Kristina Hagström-Ståhl, poeten och översättaren Marie Lundquist och översättaren Nina Katarina Karlsson som har en bakgrund inom scenkonsten, samtalsledare Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord.

Samtalet arrangeras av Översättarcentrum.