Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Datum

26 okt 2023

Tid

17:30 - 18:30

Plats

Zoom

Hur översätter man för barn och unga?

Vad utmärker översättningar för barn och ungdomar? Vilka kulturella anpassningar förväntar sig de svenska förlagen? Och vem bestämmer egentligen vilka böcker som blir översatta?

Anna Hörmander Plewka har översatt ett stort antal böcker från tyska till svenska, bland annat den kultförklarade ungdomsboken Tschick av Wolfgang Herrndorf och fantasyserien Den hemliga drakskolan av Emily Skye, Hon är bosatt i Hamburg och nybliven medlem av juryn för Deutscher Kinder- und Jugenbuchpreis i kategorin årets översättning.

Mats Kempe har översatt sju barn- och ungdomsböcker från engelska och norska av bland andra Ingrid Ovedie Volden (Hjärtat är en knuten hand och Allt som räknas) och Maja Lunde (Världens bästa gäng-serien). Han är även verksam som författare och skrivlärare vid Linnéuniversitetet. Tidigare har han varit ledamot av juryn för ALMA (Astrid Lindgren Memorial Award) som är världens största barn- och ungdomslitteraturpris.

I detta samtal kommer de att diskutera hur det är att översätta för barn och ungdom och berätta mer om vilka tendenser de ser inom den svenska utgivningen av översatt barn- och ungdomslitteratur. Samtalsledare är Anna Lindberg, kommunikatör på Översättarcentrum.

Detta evenemang är endast öppet för Översättarcentrums medlemmar.

Zoomlänk kommer att skickas ut till alla medlemmar och intressemedlemmar via nyhetsbrev i god tid innan evenemanget. Ingen föranmälan krävs.

Varmt välkomna!