Att bygga en fantasyvärld på svenska

Nika Abiri berättar om sin översättning av Aimée Carters barnboksserie Animox.



Vad innehåller besöket?

I detta besök riktat mot barn i åldrarna 9–12 år lyfter jag tre spår ur arbetet med att översätta Aimée Carters Animox-serie till svenska. 
Först visar jag hur jag resonerat kring namn på platser, artefakter och centrala begrepp i seriens världsbygge, och hur klang, betydelse och igenkänning behöver samspela för att skapa en trovärdig värld på svenska (t.ex. Silverspiran, väktare, K.U.L.A.N. och Ministeriet, Nattens hjärta och vildrackor).

Därefter pratar jag om balansen mellan att ligga nära originalets ton och att samtidigt skriva en svenska som flyter och väcker intresse hos målgruppen, särskilt i scener där magi och regler behöver vara begripliga utan att bli övertydliga.


Slutligen diskuterar jag en särskild utmaning i seriefantasy: att översättaren måste vara flexibel och samtidigt konsekvent när författarens system inte är helt utmejslat från första boken, och hur man kan bygga en stabil terminologi som håller även när världen växer och förändras mellan delarna. Publiken får konkreta exempel och inblick i hur översättningsval kan förstärka, förtydliga eller förskjuta själva magin i berättelsen.


Besök Nika Abiris profilsida för mer information.