Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

Rum för översättning

Rum för översättning är en plattform för samtal om översättning som arrangeras av Författarförbundets översättarsektion, HDK-Valand, Tolk- och översättarinstitutet och Översättarcentrum med stöd från Kulturrådet och Svenska Akademien.

Om du har idéer och förslag på samarbeten, kontakta projektledare Magdalena Sørensen på magdalena.sorensen@gmail.com

Vissa av samtalen i Rum för översättning läggs ut i podden Rum för översättning som produceras av Översättarcentrum.

Program Rum för översättning den 25–27 september 2025 på Bokmässan i Göteborg, sal R17–18.

TORSDAG 25 september

Kl. 10–10:40 När vi var samer och översättningens roll i utvecklingen av ursprungsspråk

Hösten 2024, tre år efter att Mats Jonssons serieroman När vi var samer kom ut, hade den sceniska versionen premiär på Västerbottensteatern i Skellefteå. En fjärdedel av scentexten framfördes på umesamiska – ett samiskt ursprungsspråk som idag har en hotad ställning. I samtalet får vi under ledning av Elisabeth Bladh, Stockholms universitet, höra författaren Mats Jonsson reflektera, tillsammans med dramatikern Tora von Platen och umesamiska översättaren Henrik Barruk, kring de nya dimensioner som umesamiskan tillfört verket och vad översättningen av pjäsmanuset fått för betydelse för det umesamiska språkarbetet.

Arrangeras av Tolk- och översättarinstitutet.

Kl. 11–11:40 Spicy sex

Visst kräver all översättning fingertoppkänsla, men att översätta erotik kan vara utmanande på mer än ett sätt. Hur översätter man alvsex eller en drömsk orgie utan att tappa magin – eller att rodna? Hur går man till väga för att få till ett stön med stil? Beskrivs sexscener olika på olika språk? Översättarna Marjut Hökfelt, Lisa Marquez Jagemark och Sandra Wiklund samtalar om det lustfyllda arbetet med att förmedla kärlek och begär. Det blir en djupdykning i lustens och kärlekens uttryck, från pinsamma passager till poetiska njutningar. Samtalet leds av Emma Majberger, översättare och ordförande i Sveriges Författarförbunds översättarsektion.

Arrangeras av Sveriges Författarförbund översättarsektionen.

Kl. 12–12:40 Årets översättning

Årets översättning riktar ljuset mot översättandets konst och premierar översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Nominerade översättare till priset Årets översättning är Tova Gerge, Anna Gustafsson Chen, Hans-Jacob Nilsson, Jonas Rasmussen och Ola Wallin. Jurymedlemmen Helena Fagertun samtalar med pristagaren och Årets översättarstipendiat som båda kungörs under programmet. Bakom priset och stipendiet står Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbunds översättarsektion.

FREDAG 26 september

Kl. 10–10:40 Nyöversättning av klassiker

Hur tar man sig an uppdraget att nyöversätta en klassiker? Får man titta i tidigare översättningar eller är det fusk? Och hur gör man om det finns hela bibliotek med forskning och kommentarer kring verket i fråga? Möt Eva Åsefeldt, som nyligen har nyöversatt Virginia Woolfs Mrs Dalloway, och Linda Östergaard, som nyöversatte Goethes Den unge Werthers lidanden förra året, i ett samtal med Niclas Hval, som just nu sitter och nyöversätter Herman Melvilles Moby-Dick och kan behöva ett och annat råd.

Arrangeras av HDK-Valand.

Kl. 11–11:40 Så som i en spegel – om intimitet och distans

Den argentinska författaren Virginia Higa har bott i Sverige under några år och skildrar sina upplevelser i essäboken Förtrollad vinter, förtrollad sommar som kommer ut i september på Prosak förlag. När Annakarin Thorburn ska översätta boken från spanska till svenska möter hon inte bara en främlings betraktelser av den egna hemstaden, kulturen och det egna språket, utan även sig själv som karaktär. Hur behåller man den oinvigdas blick när något så välbekant ska översättas? Att författaren, som dessutom själv är översättare, lärt sig svenska och blivit en nära vän till översättaren har möjliggjort ett ovanligt fördjupat samarbete. Här möts de i ett samtal under ledning av Jenny Tunedal.

Arrangeras av Tolk- och översättarinstitutet.

Kl. 12–12:40 Att leva med översättning i text, tanke och känsla

Vad innebär det att leva i översättning mellan språk, erfarenhet och funktion som skrivande person? Vem och vilkas texter är i behov av översättning i neuronormativ litteraturvärld? Hur berikar neurominoriteters perspektiv, om alls, litteraturen? Författarna Anna Nygren, Ann-Marie Tung Hermelin och Elisabeth Hjorth samtalar om ömsesidig översättning, om skrivandets former som motstånd och möjlighet samt om uppmärksamma och modiga läsarter.

Arrangeras av HDK-Valand.

LÖRDAG 27 september

Kl. 10–10:40 Världens läsare! – litterär översättning med fokus på ungas flerspråkighet

Att växa upp med flera språk kan vara både en resurs och en utmaning. Hur kan den språkliga mångfald som vi finner bland unga idag uppmuntras och utvecklas? Vad kan en översättares rörelse mellan språken tillföra en sådan dialog? Och vad finns det för samband mellan tillgången till språk, rättvisa och frihet? Projektet Världens läsare! som arbetar med dessa frågor har alltsedan starten 2021 nått över 4 000 unga runt om i Sverige. Möt de medverkande översättarna Annakarin Thorburn, Adriana Aires Rastén och Malin Färdig i ett samtal med Roza Ghaleh Dar, projektledare för Världens läsare!

Världens läsare! drivs av Översättarcentrum och genomförs med stöd från Statens kulturråd, Västra Götalandsregionen, Region Skåne och Stiftelsen Natur & Kultur.

Arrangeras av Översättarcentrum.

Kl. 11–11:40 Översättning som livsvillkor

En kvinna som adopterats till Danmark reser till Sydkorea för att möta sin koreanska familj. De äter galbi och samgyetang, ler och nickar. Kvinnan kan inte koreanska och har med sig en tolk. Men vad händer när familjen får reda på att tolken är hennes flickvän, i ett land med en kritisk syn på homosexualitet? Mycket står på spel i Maja Lee Langvads uppmärksammade roman Tolk där huvudpersonen är helt beroende av översättning för att nå fram till sin egen familj och möta sitt ursprung. Ett samtal mellan författaren och hennes svenska översättare Kristofer Folkhammar, modererat av journalisten och författaren Patrik Lundberg.

Arrangeras av Ellerströms förlag och Sveriges Författarförbund översättarsektionen.

12–12:40 Spelbart eller texttroget?

Att tala och att läsa är inte samma sak och när dramatik översätts är det inte bara att komma nära originalet som är viktigt, det måste vara spelbart också. Ofta är en dramatiköversättning lika mycket en bearbetning – ett sätt att skräddarsy texten till en svensk uppsättning så att orden passar både regissörens vision och skådespelarnas krav på repliker som går att säga. Men hur känns det för en översättare när folk står på scen och betonar ens översättning alldeles fel? Och hur är det att ge sig på dramatik som blivit så kanoniserade i sina svenska versioner att teater-Sverige rasar över nyöversättningar? Rum för översättning hakar på dramatiktemat och samtalar om teatermakarnas och översättarnas skilda syn på text, om var det krockar och när det berikar. Med regissören Kristina Hagström Ståhl, poeten och översättaren Marie Lundquist och översättaren Nina Katarina Karlsson som har en bakgrund inom scenkonsten. Samtalsledare är Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord.

Arrangeras av Översättarcentrum.