Rum för översättning
Rum för översättning är en plattform för samtal om översättning som arrangeras av Författarförbundets översättarsektion, HDK-Valand, Tolk- och översättarinstitutet och Översättarcentrum med stöd från Kulturrådet och Svenska Akademien.
Om du har idéer och förslag på samarbeten, kontakta projektledare Magdalena Sørensen på magdalena.sorensen@gmail.com
Vissa av samtalen i Rum för översättning läggs ut i podden Rum för översättning som produceras av Översättarcentrum.
Rum för översättning kommer att arrangeras den 25–27 september 2025 på Bokmässan i Göteborg.
Rum för översättning håller även tre samtal om översättning på Littfest i Umeå i mars 2025:
Nobelpriset och de hemliga översättarna
Äpplet, Umeå Folkets Hus
15 mars kl 10:00 –10:45
Hemlighetsmakeriet fram till oktober varje år är ett signum för Nobelpriset. Men när författaren skriver på ett språk som inte ens Svenska Akademien inte behärskar krävs översättare. Hur går det till och hur känns det att översätta en potentiell Nobelpristagare? Anders Olsson, ordförande i Nobelkommittén, Anna Gustafsson Chen, översättare, Nils Håkanson, översättningsvetare, samtalar under ledning av Elisabeth Bladh, Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Presenteras i samarbete med Rum för översättning, Tolk- och översättarinstitutet och HDK-Valand.
Vilka superkrafter behövs för att översätta barn- och ungdomsböcker?
Miklagård, Umeå Folkets Hus
15 mars kl 11:15 –12:15
Att översätta för barn och ungdom innebär specifika krav och frågor, vad gäller till exempel kulturskillnader. Vad händer med källtextens självklara referenser och hur mycket förändras i översättningen? Ser det likadant ut med en översättning till eller från svenska? Helena Sjöstrand Svenn översätter från engelska och norska till svenska, Miho Hellén-Halme till japanska och Clara Kron är redaktör på Bokförlaget Trasten. De samtalar med Emma Majberger, ordförande i Sveriges Författarförbunds översättarsektion.
Presenteras i samarbete med Rum för översättning och Sveriges Författarförbund.
Sociolekter och snubbeltrådar
Miklagård, Umeå Folkets Hus
15 mars kl 14:15 –15:00
Hur överför man de förtrycktas sociolekter genom tid och rum utan att texten blir fördomsfull? Hur bevarar man nyanserna utan att överdriva det språkligt avvikande? Sofia Nordin Fischer har översatt den första generationen fria svarta amerikaners talspråk i Zora Neale Hurstons klassiker Their Eyes Were Watching God och Jennifer Hayashida har letat engelska ord för bondskan i Sara Lidmans Hjortronlandet. De samtalar med Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord.
Presenteras i samarbete med Rum för översättning och Översättarcentrum.