#translatingsweden: Hanna Granz översätter till tyska
Hanna Granz har en bred palett som litterär översättare – hon har översatt såväl Johanne Lykke Holms poetiska prosa som Alex Schulmans bladvändarromaner. Hennes intresse för den skandinaviska litteraturen väcktes av en professor vid universitetet i Bonn. Nu drömmer hon om att översätta ännu mer svensk poesi.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
När jag var tjugo började jag läsa svenska vid universitetet i Bonn. Vi hade en professor som liksom öppnade den skandinaviska litteraturvärlden för mig – bland annat honom har jag att tacka för min kärlek till den. Hjalmar Söderberg och Eyvind Johnson, Stig Dagerman och några till blev snart mina favoriter. Sedan dess har jag alltid drömt om att få översätta en bok och att lyckas göra det utan att den tappar själva kärnan: melodierna och färgerna som utgör den. Som så många kollegors verksamhet började även min med deckare när jag fick mina första uppdrag 2012/2013. Idag översätter jag fortfarande spänningslitteratur, men också sakprosa och annan litteratur. Patrik Svensson, Johanne Lykke Holm, Alex Schulman, Tove Alsterdal och Tone Schunnesson är några av ”mina” författare.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Jag älskade Alex Schulmans ”Överlevarna”, brottades med Tone Schunnessons ”Dagarna, dagarna, dagarna” tills jag föll in love med den, jag lärde mig otroligt mycket av Clara Törnvalls ”Autisterna” och lät mig uppslukas av Johanne Lykke Holms vackra och samtidigt kusliga värld i ”Strega”. Men intressantast av allt var nog ändå översättningen av Robert Fux dragshow ”Apokalipsync”, vars premiär jag fick uppleva i Wien. Jag visste från början ingenting om drag- och pridekulturen och tyckte det var jättespännande att på så sätt få insyn i den.
Vad drömmer du om att översätta?
Jag drömmer om att få översätta ännu mer dikter/lyrik – jag fick göra det för tidskriften die horen förra året då jag översatte några dikter av Jonas Gren och Hanna Rajs. Och så är jag förstås nyfiken på nya trender inom den svenska litteraturen, men skulle lika gärna vilja översätta Eyvind Johnson ”Vinterresa” någon gång.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Hanna Granz.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!