Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

#translatingsweden: Linda Schenck översätter till engelska

Linda Schenck har översatt sex av Kerstin Ekmans böcker och ”Bannlyst” av Selma Lagerlöf till amerikansk engelska. Men den bok som har betytt allra mest för henne är barnboken ”Historien om Bodri” av Hédi Frid och Stina Wirsén.

Hur kom det sig att du började översätta från svenska?

Jag började översätta båda fack- och skönlitteratur i slutet på 1970-talet, när jag hade bott i Sverige i några år och hade läst svenska böcker som jag oerhört gärna ville dela med mig av till vänner ute i världen som inte kan svenska. Det var Kerstin Ekmans ”Häxringarna” som gav den första skönlitterära impulsen, och hennes böcker har betytt väldigt mycket för mig. Jag har översatt sex stycken.

Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?

Varje uppdrag har sitt intresse. Jag är helt enkelt road av att sitta och fundera på orden och på formuleringarna. Jag tror att den översättning som har betytt mest för mig är en barnbok, nämligen Hédi Frieds och Stina Wirséns ”Historien om Bodri” (”The Story of Bodri”, 2021). Det finns inte mycket text, men boken har ett oerhört viktigt antikrigsbudskap. En annan fredsbok som jag har översatt och som också betyder mycket för mig är Selma Lagerlöfs ”Bannlyst” (”Banished”, 2018).

Vad drömmer du om att översätta?

Jag tycker nu att jag har haft ett underbart yrkesliv, och vid min höga ålder vill jag absolut inte ta uppdragen från mina yngre kollegor, som jag är oerhört glad för. Men drömma kan man ju göra.  Och då drömmer jag om att en förläggare i den engelskspråkiga världen läser min översättning av Kerstin Ekmans ”Guds barmhärighet” (”God’s Mercy”, European Women Writers Series, 2009) och genast inser att de andra två banden i Vargskinnet-trilogin MÅSTE bli översatta. Samt en nyöversättning av ”Händelser vid vatten”, som jag anser hör ihop med ”Vargskinnet”, men som hann bli översatt till engelska innan jag var etablerad översättare. Nu är det femtio år sedan, och dags för en nyöversättning i ljuset av allt som hänt i författarskapet sedan dess.

Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.

Här kan du läsa mer om Linda Schenck.

Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!