#translatingsweden: Musa M. Isse översätter till somaliska
Fotograf: Hugo Röjgård.
Musa M. Isse driver förlaget Soma Books och har översatt bland annat ”Pettson och Findus” och ”Lasse-Majas detektivbyrå” till somaliska.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Jag har jobbat som läsfrämjare och sagoberättare i många år och det var lite svårt att hitta bra böcker för barn när vi jobbar med högläsning och sagostunder. Jag såg att det finns ett stort behov när det gäller barnböcker på somaliska och att somalisktalande barn behöver få tillgång till den svenska barnlitteraturen. Jag kan säga att det började med ett behov och ett intresse som jag har haft för språk och böcker sedan jag var liten.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Jag har översatt många kända och intressanta barnböcker och det är svårt att välja en bok från alla de uppdrag som jag har gjort. Bokserierna ”Pettson och Findus” och ”Lasse-Majas detektivbyrå” var inspirerande och även boken ”Knacka på!” var jättebra, för många föräldrar som har små barn uppskattade den.
Vad drömmer du om att översätta?
Jag drömmer om att översätta böckerna ”Bröderna Lejonhjärta” och ”Mio, min Mio” av Astrid Lindgren. Nu vill jag ge möjlighet till unga läsare att knäcka läskoden. De vore bra om de kunde läsa de här böckerna på somaliska. Flerspråkighet är en styrka och det behövs att böckerna finns på somaliska.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!