#världensöversättare: Miho Hellén-Halme
Översättaren Miho Hellén-Halme.
Världens läsare! är Översättarcentrums läsfrämjande projekt där professionella översättare gör besök och håller i workshops på skolor och bibliotek. I serien #världensöversättare får du en inblick i deras arbete och vad de tycker är roligast med att möta elever.
Vad är roligast med att vara VL-översättare?
Att höra barnen prata sina språk och berätta om dem! Som språknörd tycker jag att det är genuint intressant att lära mig om olika språk. Det är också en väldigt skön känsla att se barnen stråla när de berättar om sina språk.
Vilken typ av besök/workshop brukar du göra?
Jag har gjort några besök där jag träffade skolklasser på ett bibliotek. Oftast är det 10–15 barn i en grupp och det brukar talas 15–20 språk. En gång gjorde jag en öppen workshop på ett bibliotek där barnen kunde droppa in när de ville. Och det finns planer på att göra workshopar kring översättning av manga, alltså japanska tecknade serier, även här i Skåne. Det ser jag fram emot!
Har du något speciellt minne från dina VL-besök som du vill berätta om?
Det är alltid roligt när barnen blir intresserade och ställer frågor. Vid ett av besöken fick jag flera frågor om översättaryrket. Jag brukar inte lägga så mycket tid på att berätta om yrket utan försöker snarare ha kul med språken, men de blev intresserade ändå. Vi kom fram till att alla faktiskt kan prova att översätta sin favoritbok till andra språk till svenska, så att kamraterna också kan läsa den. Jag minns det här samtalet fortfarande eftersom det påminde mig om det som motiverar mig att arbeta som litterär översättare i grund och botten; det handlar helt enkelt om att vilja dela med mig av bra berättelser.