#världensöversättare: Namdar Nasser

Översättaren Namdar Nasser. Foto: Backa bibliotek.
Världens läsare! är Översättarcentrums läsfrämjande projekt där professionella översättare gör besök och håller i workshops på skolor och bibliotek. I serien #världensöversättare får du en inblick i deras arbete och vad de tycker är roligast med att göra VL-besök.
Vad är roligast med att vara VL-översättare?
Att sitta och översätta dag ut och dag in är ett ensamt arbete. Det livar upp att vara ute på skolbesök då och då, särskilt med tanke på att jag har översatt många barnböcker. Det är alltid lika roligt när barnen känner igen sina favoritböcker på ett annat språk, persiska i det här fallet.
Vilken typ av besök/workshop brukar du göra?
Jag har varit på både ”vanliga” skolbesök och VL-besök, där fokus ligger mer på översättning. Min målsättning är att eleverna ska ha en positiv upplevelse. Om de därutöver blir nyfikna på översättaryrket eller inspireras till att skriva eller översätta själva, är det en bonus.
Jag har alltid en agenda i huvudet men är ändå beredd att utesluta eller lyfta in något annat innehåll, beroende på klassens sammansättning och förväntningar.
Har du något speciellt minne från dina VL-besök som du vill berätta om?
Vilka dagar under min långa skolgång kommer jag själv ihåg? Det rör sig mestadels om de dagar då den vanliga skolrutinen avbröts. Dagens skolelever har samma upplevelse och tycker om att ha någon som kommer utifrån.
En gång besökte jag femteklassare på en skola och när besöket var över, ville alla, såväl tjejer som killar, spela fotboll på sin rast. De insisterade att jag också skulle följa med, vilket jag gjorde, då jag älskar att sparka boll. Eleverna var så glada över min närvaro och många frågade efteråt om jag skulle komma och besöka dem fler gånger.