#translatingsweden: Albert Herranz översätter till katalanska och spanska
Albert Herranz började översätta för att kunna dela med sig av svenska dikter och sånger till sina vänner. Vid det här laget har han hunnit översätta bland annat en antologi med svenska noveller, en pjäs av Alfred Nobel samt romaner av August Strindberg och Karin Boye.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Det var ett svar på ett behov att dela med mig. När jag var tonåring bodde jag i utlandet. Mina vänner kunde ingen svenska och jag ville dela med mig dikter och sånger som jag gillade. Då översatte jag dem. Längre fram översatte jag några svenska dikter till katalanska PEN-klubben, vilket ledde till ett förslag om en antologi med svenska noveller och sedan dess har jag fortsatt översätta.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Översättningen av ”Nemesis”, en pjäs skriven av Alfred Nobel.
Vad drömmer du om att översätta?
Jag vet inte, jag har ingen favorit direkt. Kanske något riktigt skönlitterärt, Selma Lagerlöf till exempel.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Albert Herranz.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!