#translatingsweden: Daniel Onaca översätter till rumänska
Daniel Onaca kom till Sverige som politisk flykting för snart 40 år sedan. Tidigare jobbade han som skolbibliotekarie, men nu är han pensionär och litterär översättare. Han har startat förlaget Bifrost och översatt samtida svensk poesi av bland annat Burcu Şahin och Elisabeth Hjort för rumänska tidskrifter.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Jag började översätta mest från rumänska till svenska, eftersom jag kommer från Rumänien. Efter ett antal år, när jag kände att jag behärskade det svenska språket något sånär vågade jag ta itu med litterära verk från mitt nya land. Som frilansöversättare har jag dock ganska snäva möjligheter att ägna mig åt min passion på grund av copyrightreglerna. Därför har jag inriktat mig mest på skrönor och folksagor samt äldre författare. Jag nämnde ordet passion, men det handlar också om ett slags skyldighet. Eftersom det inte finns så mycket översatt litteratur mellan svenska och rumänska åtog jag mig som ett självvald plikt att motverka denna ”brist”. Det var samma impuls som låg till grund för att jag och min vän i Bukarest startade ett förlag som heter Bifrost. Dess webbplats är på tre språk (rumänska, svenska och engelska) och är tänkt som en bro mellan Nordens och Balkans kulturkretsar.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Som frilansöversättare har jag inte fått några uppdrag från svenska förlag eller liknande. Däremot blev jag tillfrågad om jag kan översätta dikter av svenska författare för publicering i rumänska tidskrifter. Så blev det att under årens lopp har jag översatt dikter av en rad moderna klassikerförfattare (som Harry Martinson och Kristina Lugn) samt av samtida poeter (som Michael Economou, Arazo Arif, Daniel Mårs, Burcu Şahin, David Zimmerman, Elisabeth Hjorth, Matilda Södergran med flera).
Vad drömmer du om att översätta?
Jag önskar fortsätta med att översätta dikter av samtida svenska poeter i syfte att publicera en stor antologi på rumänska. Samtidigt drömmer jag om att översätta Lasse Söderbergs nyutkomna diktsamling, ”Tornet i Babil”. Fast det stora problemet för mig i båda fallen är att hitta en myndighet som vill sponsra detta. Den samling skrönor som jag gav ut 2016, ”Povești de la malul pescarilor din Limhamn” (Historier från fiskarekajen i Limhamn), finansierade jag själv, men för att översätta och ge ut diktsamlingen som jag nämnde behöver jag stöd från en kulturinstitution både vad gäller rättigheter och publicering. Det lockar mig också att översätta Peter Froms bok, ”Kalabaliken i Bender — Karl XII:s turkiska äventyr” (utgiven 2009 på Historiska Media).
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Daniel Onaca.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!