#translatingsweden: Firat Ceweri översätter till kurdiska
Firat Ceweri är kurdisk författare från Turkiet. Som tack till ett Sverige som gjort det möjligt för honom att skriva och publicera på kurdiska ville han översätta svenska barn- och ungdomsböcker. Han började med Emil och Alfons, men har senare även översatt moderna klassiker som ”Doktor Glas” och ”Barabbas”.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Jag blev drabbad av skrivandets virus i tonåren och skrev i smyg på kurdiska som var förbjudet i Turkiet. För att kunna skriva fritt lämnade jag landet och begav mig till Sverige. Tack vare Sverige har jag kunnat skriva på kurdiska, ge ut litterära tidskrifter, driva förlag. I första hand som tack till Sverige ville jag översätta och marknadsföra svensk litteratur. Jag hade som barn aldrig sett någon barnbok på kurdiska. När jag fick barn själv läste jag svenska barnböcker för dem. De böcker barnen tyckte om började jag översätta till kurdiska. Den ene tyckte om Alfonsböcker, den andre tyckte om Emilböcker. Jag översatte fem Alfonsböcker och alla tre Emilböckerna. Och jag fick chansen att resa tillsammans med Gunilla Bergström till Kurdistan och prata med Astrid Lindgren i telefon. Båda uttryckte sin glädje över att kurdiska barn numera kan läsa deras böcker på sitt modersmål.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Jag började med att översätta barn- och ungdomsböcker och övergick sedan till de moderna klassikerna. När jag översatte Doktor Glas av Hjalmar Söderberg tyckte jag att det var mitt mest intressanta uppdrag. Sen kom Barabbas av Pär Lagerkvist. Landet som icke är av Edith Södergran blev därefter mitt mest intressanta uppdrag. Ja, då dök Gunnar Ekelöf upp, Diwan över Fursten av Emgion, som han började skriva i Istanbul och som handlar om en kurdisk furste. Det blev mitt allra intressantaste uppdrag. Handlingen utspelar sig i Konstantinopel. Kurdiske fursten drabbas av de bysantiska bödlarnas vrede, han torteras, bländas och skickas till de blinda sångarnas land, till Kurdistan. När jag översatte den, kände jag både den kurdiske furstens smärta och Ekelöfs inre smärta.
Vad drömmer du om att översätta?
I första hand är jag författare, men har hunnit översätta tjugo verk från svenska till kurdiska. Medan jag översätter, känner jag att mina romangestalter väntar otåliga på mig att sätta dem i rörelse. Om jag får tid, vill jag gärna översätta Din stund på jorden av Vilhelm Moberg. Många invandrare känner precis som Mobergs huvudgestalt utvandraren Albert Carlsson, som lever sina sista dagar på ett hotell i Kalifornien och tänker tillbaka på sitt liv.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Firat Ceweri.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!