#translatingsweden: Heidi Lehto översätter till finska
Heidi Lehto kom in i översättningsbranschen via sitt musikintresse, men hon har även arbetat som intervjuare och skribent. Det senare bidrog till att hon nominerades till utmärkelsen Årets Sverigefinne 2019. Nu drömmer hon om att översätta Sveriges mest älskade sånger till finska.
Hur kom det sig att du började översätta från svenska?
Jag har alltid älskat att skriva på finska, men halkade in i översättningsbranschen tack vare mitt musikintresse. För ett antal år sedan blev jag tillfrågad att delta i ett nordiskt kulturprojekt, först som intervjuare och skribent och därefter som översättare. Projektet resulterade i den tvåspråkiga boken ”Monta Oksaa – Många grenar” som lär ha varit den främsta anledningen till att jag det året också blev nominerad till Årets Sverigefinne. Det var bokens korrekturläsare Tarja Salo som uppmuntrade mig att satsa på översättaryrket. Uppbackad av henne översatte jag sedan de självbiografiska romanerna ”Helvetet jag kallade kärlek” och ”För ditt eget bästa” till finska.
Jag blev också tipsad om att svenska/finska var en eftertraktad språkkombination i undertextningsbranschen, och efter att ha hittat två fasta uppdragsgivare, varav en i Finland och en i Sverige, bestämde jag mig för att sadla om.
Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?
Jag skriver, känner och sjunger på finska, och översätter mer än gärna låttexter och poesi från andra språk till finska. Stolt som en tupp var jag när min översättning av Niklas Strömstedts hitlåt ”Sista morgonen” blev godkänd av Sony/EMI. Hittills har jag bara hunnit framföra den live, men tanken är att jag vid tillfälle också ska spela in och ge ut den på finska. Allt som inbegriper språk, musik och känslor är intressant.
Vad drömmer du om att översätta?
Det vore en dröm att få sitta uppe i en gammal vindsvåning någonstans i Frankrike med utsikt över vattnet och översätta Sveriges mest älskade sånger till finska. Helst såna som vrider tiden tillbaka eller får den att stanna. Sånger som länkar oss samman med dem som levt före oss eller som gör oss ödmjuka inför livets förgänglighet. Sånger som på något sätt smärtar så djupt inombords att det är svårt att sätta ord på det vi upplever. Musiken behövs för att förmedla de känslor som vi inte har ord för på något språk.
”Kärleksvals” med Sofia Källgren är en låt som jag har väldigt svårt att värja mig mot (text: Håkan Elmquist, musik: Ulrik Neumann). Den är så gripande vacker för den blottar människans sårbarhet och rädslor. Att få översätta den till finska skulle kännas stort. Men den skulle någon annan få sjunga, för min röst skulle aldrig bära.
Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.
Här kan du läsa mer om Heidi Lehto.
Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!