Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

#translatingsweden: Luca Vaccari översätter till italienska

Foto: John Swedenmark.

Luca Vaccari översätter från alla de skandinaviska språken, men drömmer om att få använda svenskan mer. Intresset för det svenska språket väcktes efter att han träffat svenskar på språkresor och börjat brevväxla med dem. Sedan gick han vidare till universitetsstudier och en stipendievistelse i Stockholm.

Hur kom det sig att du började översätta från svenska? 

Jag började läsa svenska på egen hand för skojs skull under gymnasieåren efter att jag hade träffat svenskar på språkresa i Frankrike och England och börjat brevväxla med dem. Därnäst blev det riktiga studier på universitetet och en tvåårig vistelse i Stockholm som stipendiat och kontorist. Sedan 1990 har jag varit översättare på heltid, dock mest på den kommersiella sidan med tekniska och juridiska texter eller reklamtexter. Den skönlitterära banan började rätt sent för mig, ungefär för sex år sedan, när en översättarkollega undrade om jag kunde tipsa om en svensk historisk roman som skulle ingå i ett projekt inom Creative Europe. Jag fick då översätta Carl-Michael Edenborgs ”Mitt grymma öde”. Därefter har jag deltagit i flera seminarier och workshops för litterära översättare, men konkurrensen för svensköversättare i Italien är rätt hård. Det har dessvärre inte blivit fler boköversättningar från svenska för min del, men man ska aldrig säga aldrig.

Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?

Varje uppdrag är egentligen intressant i sig. Men jag lade min själ i att översätta Lars Myttings ”Søsterklokkene” från norska (”Systerklockorna” på svenska), eftersom det krävde mycket forskning och även tidsmässig anpassning av italienskan.

Vad drömmer du om att översätta?

Gärna något på svenska, om jag ska vara ärlig, eftersom jag främst har fått översätta böcker från norska eller danska. Inget fel med det, men jag känner mig ”underskattad”, när svenska i själva verket är mitt starkaste nordiska språk. Jag kan nämna ”Gutenberggalaxens nova” eller ”Livets tunna väggar” av Nina Burton. Alternativt någon biografi såsom ”Jag, Caroline” av Caroline Farberger eller någon fackbok inom något samhällsaktuellt ämne.

Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.

Här kan du läsa mer om Luca Vaccari.

Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!