Sök översättare

Nyhetsbrev

Vill du veta mer om vår verksamhet? Anmäl dig till vårt nyhetsbrev genom att uppge din mejladress nedan.

Skickar...

Tack!

Godkänn våra villkor

#translatingsweden: Mostafa Kaoud översätter till arabiska

Mustafa Kaoud kom till Sverige för nio år sedan. Sedan dess har han arbetat på Malmö Arab Film Festival och Sveriges Radios arabiska redaktion. Han har översatt bland annat ”Sjukhusmysteriet” av Martin Widmark och ”Röda rummet” av August Strindberg till arabiska.

Hur kom det sig att du började översätta från svenska?

Jag kom till Sverige 2014, när jag var 49 år gammal. Det är inte lätt för en person att lära sig ett nytt språk i den åldern, om han inte älskar språk, kultur, litteratur och media. Från början fann jag att det bästa sättet att lära sig ett språk var att kombinera arbete och studier. Efter bara två veckor började jag jobba på Malmö Arab Film Festival som journalist, och jag började studera svenska, halvtid för jobbet och andra halvan för studier. Jag längtade efter att jobba på Sveriges Radio och göra något viktigt inom litteraturområdet.

Strax efter att jag behärskade språket började jag översätta festivalens pressmeddelanden från svenska till arabiska, och fortsatte sedan arabisera all information på festivalens hemsida. Förutom att förstå språket du översätter är det förstås viktigt att kunna skriva flytande på modersmålet. Jag skriver berättelser för barn och älskar litteratur i allmänhet. Det var lättare att börja översätta barnlitteratur. 2017 kom det första erbjudandet från förlaget Dar Al-Muna; att översätta ”Sjukhusmysteriet” av författaren Martin Widmark. Först kände jag mig tveksam, sedan bad jag om att få prova tio sidor. Översättaren och förläggaren Mona Henning sa att det var bra och att jag skulle fortsätta. Vi översatte den första boken tillsammans. Sedan översatte jag tre böcker för förlaget Hegas.

Samma år blev min dröm om att arbeta för Sveriges Radio, arabiska redaktionen, verklighet. Här översatte jag nyheter och reportage från svenska till arabiska. Sedan kom covid 19-pandemin och jag trotsade karantänen genom att börja översätta klassisk litteratur. 2022 översatte jag ”Röda rummet” av August Strindberg.

Vad är ditt mest intressanta uppdrag hittills?

Självklart är det översättning och journalistiskt och kulturellt arbete. Allt som rör journalistik, media och allt som gynnar människor när det gäller information om samhället och arbetsmarknaden, och givetvis även allt inom kulturområdet. Jag anser att integration är en fråga om ömsesidighet, och att detta bara kan uppnås genom kultur och litteratur.

Vad drömmer du om att översätta?

Min dröm är att översätta modern litteratur, speciellt böcker som har vunnit litterära priser. Det finns naturligtvis även mycket klassisk litteratur som förtjänar översättning. Jag älskar att översätta forskning, studier, artiklar, podcaster, och naturligtvis nyheter. På olika områden i livet. Kulturens värld är oändlig, så mina drömmar kanske inte stannar vid vissa gränser för att översätta allt som tillhör kulturområdet.

Klicka här för att läsa fler intervjuer med översättare från svenska till andra språk.

Här kan du läsa mer om Mostafa Kaoud.

Följ gärna hashtaggen #translatingsweden i sociala medier!