Till kassan (0)

Nummer

103

Pris

40 kr

Slut i lager

¡Abigarrado! – Novell av Lina Wolff där en kvinna översätter Gabriel García Márques roman Hundra år av ensamhet, fastnar på ett ord och ramlar ner i ett träsk, men räddas i sista stund av kollegan John Swedenmark.

Några tankar om att översätta sakprosa: Pär Svensson har översatt alltifrån Marie Curies avhandling till kvantfysikern Carlo Rovellis njutbara populärvetenskapliga bok Om tiden inte finns.

Vintermörker, makt och keigo: Miho Hellén-Halme översätter svenska deckare till japanska och tampas med balansen mellan domesticering och främmandegöring.

”Lämna inte rummet.” I maj skulle Joseph Brodsky ha fyllt 80 år, MAO presenterar i skuggan av corona två helt färska översättningar av hans ”virusdikt” från 1970, till svenska av Julian Birbrajer och till engelska av Thomas de Waal.

Att spela Stridsberg, Unge och Lapidus. Språkforskare, översättare och frispelande agent för svensk litteratur i Serbien – Milena Podolsak har många strängar på sin lyra. Eller är det en hel orkester? Samtal med MAO:s redaktör Viktoria Jäderling.


Andra nummer