Nummer
109
Pris
40 kr
Slut i lager
Valerie Kyeyune Backström om varför hon ofta studsar till i översättningar av litteratur som skildrar svarta liv. Fallgroparna är många. Om vad nappy kan betyda, och andra ord på n.
Svenskan ut och in: Johan Nilsson ser sitt modersmål smulas isär av engelska översättare under en workshop i London där svenska arbetarförfattare möter sina översättare.
Alva Dahl bedåras av en äldre litterär översättning, vare sig den är trogen eller ej. Om översättning som litteratur i egen rätt.
Sarra Anaya har alltid fått höra att hon måste lära sig språket, men har genom omgivningens förväntningar hamnat mitt emellan två andraspråk. I översättningsprojektet Shaerat började hon översätta arabisk poesi med sin mamma.
Betraktelse av ett brödjobb: Pamela Jaskoviak gör nedslag i två decennier av pengajakt, kassa pjäser och ändlöst nörderi.
Sara Gordan recenserar en bok som får henne att känna sig sedd: Augustprisade Dolda gudar av Nils Håkanson.
Anna Petronella Foultier svarar Johan Söderbäck om redaktörskritiken.