Nummer
112
Pris
40 kr
Slut i lager
Annina Rabe undersöker förutsättningarna för översättaren att verka som introduktör av litteratur från sitt språkområde i en modern förlagsvärld, i en artikel där hon intervjuat såväl översättare som förläggare på små och stora förlag och litteraturförmedlare.
Daniel Gustafsson skriver en personlig betraktelse över hur det egentligen känns (både fysiskt och mentalt) att översätta en riktig mastodontroman.
Julia Gillberg översatte Detransition, baby av Torrey Peters och skriver ingående om hur hon tillsammans med Edward Summanen på RFSL arbetade med romanens många transuttryck som ofta saknades i svenskan.
John Swedenmark förklarar vad som är det litterära problemet med slarviga nyutgivningar av äldre översättningar.
De sex nominerade översättarna till Årets översättning 2022 skriver några ord om sitt arbete.
Alva Dahl rapporterar från arbetet med den nya översättningen av Nya Testamentet.
Anna Gustafsson Chen gör ett försök att översätta kinesisk poesi där tecknets skrivtecknets bildelement är betydelsebärande.
Artiklar från numret
Läs Annina Rabes artikel Kan översättaren fortfarande vara introduktör?
Läs Alva Dahls artikel Bibliskt kött och otukt
Läsa Julia Gillbergs artikel Tucking på svenska